Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο

Αλεξάντρ Πούσκιν: Ο Οικουμενικός Ποιητής και ο Ευρωπαϊκός του Αντίλαλος


1. Η πρώτη εμφάνιση σε γαλλικό περιοδικό


Το 1821, το γαλλικό περιοδικό «Revue Encyclopédique», είναι από τα πρώτα περιοδικά που αναφέρθηκαν στον Αλεξάντρ Πούσκιν. Ένα μικρό δημοσίευμα βρέθηκε ανάμεσα στα χαρτιά του ποιητή, το οποίο μάλιστα διατηρούσε με ευλάβεια. Το δημοσίευμα ανέφερε: «Ένα έργο που εκδόθηκε πρόσφατα στην πόλη μας τράβηξε το ενδιαφέρον όλων των φίλων της λογοτεχνίας. Πρόκειται για ένα ρομαντικό ποίημα σε δέκα στροφές, το οποίο ονομάζεται “Ρουσλάν και Λιουντμίλα”. Ο δημιουργός του, Πούσκιν, ο οποίος ήταν μαθητής στο Λύκειο του Τσάρσκοε Σιλό και τώρα βρίσκεται στην υπηρεσία του γενικού κυβερνήτη της Βεσσαραβίας (η σύγχρονη Ρουμανία και άλλοτε τμήμα της Ρωσικής Αυτοκρατορίας), είναι μόλις 22 ετών. Το ποίημα είναι βασισμένο στα; λαϊκά παραμύθια του καιρού του Μέγα πρίγκιπα Βλαδίμηρου». Ο Πούσκιν υπογράμμισε στο δημοσίευμα ένα λάθος. Στην πραγματικότητα, το ποίημα περιελάμβανε έξι στροφές και όχι δέκα.



2. Μεταφράσεις των έργων του


Έργα του Πούσκιν άρχισαν να δημοσιεύονται σε ξένες γλώσσες -στα γερμανικά και γαλλικά- από το 1820. Οι μεταφράσεις δημοσιεύονταν αρχικά μόνο στη Μόσχα και την Αγία Πετρούπολη, αλλά μετά άρχισαν να διεισδύουν με ταχύτητα στη Δύση και να γίνονται αντικείμενο μελέτης στους λογοτεχνικούς κύκλους. Μια από τις μεταφράσεις αυτές, ωστόσο, προκάλεσε για τον ποιητή κάποιες προβλήματα οικονομικής φύσεως. Ο Εβστάφι Ολντεκόπ, ταχυδρομικός λογοκριτικός, συντάκτης και εκδότης του περιοδικού St.-Petersburgische Zeitschrift, δημοσίευσε τη γερμανική μετάφραση του ποιήματος «Αιχμάλωτος του Καυκάσου» μαζί με το ρωσικό κείμενο, στερώντας κατ’ αυτό τον τρόπο από τον Πούσκιν τη δυνατότητα να συνάψει συμβόλαιο για τη δημοσίευση της ρωσικής εκδοχής με άλλο εκδοτικό οίκο.
3. «Η πένα του Γκαίτε»
Το έργο και η προσωπικότητα του Πούσκιν, όσο αυτός ζούσε ακόμη, προκαλούσαν το ενδιαφέρον πολλών μεγάλων συγγραφέων στην Ευρώπη. Μερικοί από αυτούς μάλιστα του έστελναν αναμνηστικά δώρα. Από τον κλασσικό της γερμανικής λογοτεχνίας Γκαίτε, ο Πούσκιν δέχτηκε το 1827 μια πένα με φτερά. Ο ποιητής παράγγειλε να του φτιάξουν γι’ αυτή μια θήκη από ποιοτικό μαροκινό δέρμα η οποία έγραφε απέξω «Η πένα του Γκαίτε», και ήταν πολύ υπερήφανος για το δώρο αυτό. Φίλοι του Πούσκιν, οι οποίοι επισκέπτονταν συχνά τις ευρωπαϊκές πρωτεύουσες, έκαναν γνωστό το ταλέντο του στον ιταλό ποιητή Αλεσάντρο Μαντσόνι και στο γάλλο λογοτέχνη Αλφόνσο ντε Λαμαρτίν.

4. Η μελοποίηση της «Ντάμα Μπαστούνι»


Η όπερα του Τσαϊκόφσκι που βασίστηκε στο διήγημα του Πούσκιν «Ντάμα μπαστούνι», είναι ευρέως γνωστή σε ολόκληρο τον κόσμο, ωστόσο, ελάχιστοι γνωρίζουν ότι πρώτος «μετέφρασε» το έργο αυτό στη διεθνή γλώσσα της μουσικής, όχι ο Τσαϊκόφσκι, αλλά ο γάλλος συνθέτης Ζακ Φρομαντάλ Αλεβί. Μάλιστα, το έκανε σαράντα χρόνια πριν από τον Τσαϊκόφσκι, το 1850. Το κείμενο του διηγήματος μετέφρασε ο γάλλος συγγραφέας, ιστορικός και μεταφραστής, Προσπέρ Μεριμέ.

5. Η κινηματογραφική μεταφορά των έργων του


Η πρώτη κινηματογραφική μεταφορά του «Γιεβγκένι Ονέγκιν» εμφανίστηκε στη Ρωσία το 1911 (από τον σκηνοθέτη του βουβού κινηματογράφου, Βασίλι Γκοντσαρόφ). Ωστόσο, η ευρωπαϊκή βερσιόν γυρίστηκε, μετά από οκτώ χρόνια. Τον γερμανικό «Ονέγκιν» γύρισε ο σκηνοθέτης και σεναριογράφος Άλφρεντ Χαλμ. Οι Γερμανοί επέστρεψαν σε αυτό το έργο το 1972, όταν ο τηλεοπτικός σταθμός Zweites Deutsches Fernsehen (ZDF) δημιούργησε μια παραγωγή του με μουσική επένδυση. Ο «Ονέγκιν» προβλήθηκε και στις τηλεοπτικές οθόνες της Βρετανίας, το 1994, σε μια ερμηνεία του από τον σκηνοθέτη Χάμφρεϊ Μπάρτον. Η πιο γνωστή μέχρι σήμερα κινηματογραφική εκδοχή ανήκει στον βρετανό σκηνοθέτη Μάρτε Φάινς. Στη δική του παραγωγή του «Ονέγκιν», οποίος εμφανίστηκε στη μεγάλη οθόνη το 1999, στους πρωταγωνιστικούς ρόλους έλαμψαν οι ηθοποιοί Ράλφ Φάινς και Λιβ Τάιλερ.

πήγη

Σχόλια

Καλή συνέχεια

Παπα-Γιώργης Σκρέκας: Ο Εθνομάρτυρας που Σταυρώθηκε τη Μεγάλη Παρασκευή

  Η σταύρωση του παπα-Σκρέκα από τους κομμουνιστές.
 Ο παπα-Σκρέκας δεν ήταν ένας πολιτικός αντίπαλος· ήταν ένας «Χριστομίμητος Ποιμήν» . Η σταύρωσή του στο Νεραϊδοχώρι του Κόζιακα στις 11 Απριλίου 1947, την ημέρα της Μεγάλης Παρασκευής, αποτελεί την κορύφωση ενός μαρτυρίου που ξεκίνησε από τη Μεγάρχη Τρικάλων. Μεγάλη Παρασκευή και ο ιερέας Γιώργος Σκρέκας, εφημέριος του χωριού Μεγάρχης Τρικάλων, σταυρώνεται από συμμορίτες αντάρτες. Τον σταύρωσαν επάνω σε ένα έλατο που είχε το σχήμα σταυρού. Του τρύπησαν τη δεξιά πλευρά με ξιφολόγχη και άνοιξαν πληγές στο μέτωπο του με περόνια. H Μεγάρχη είναι ένα από τα όμορφα και μεγάλα χωριά, (κάτοικοι 1301 κατά την απογραφή του 1951), του Νομού Τρικάλων. Έχει και αύτη την δική της τραγική ιστορία. Την ιστορία πού έγραψε με το αίμα του και την υπέρτατη θυσία του, στον Βωμό του καθήκοντος, ο Γεώργιος Παπά Σκρέκας, και παραμένει έκτοτε το αιώνιο σύμβολο ΠΙΣΤΕΩΣ ΚΑΙ ΑΦΟΣΙΩΣΕΩΣ της Πατρίδος του. "Ο παπα-Σκρέκας στα Τρίκαλα και ο πατέρας Γιέρζυ στη...

Πνευματική Αντίσταση και το «Μαρτύριο του Αίματος»

Η πνευματική αντίσταση στον Κομμουνισμό.
Στην εκπομπή "από τέχνη σε τέχνη" που θα μεταδοθεί την Κυριακή 09/04/2017, ώρα (20:00) απο το ραδιόφωνο Ιεράς Συνόδου της Εκκλησίας της Ελλάδος, 89.5 fm.
Ο σκηνοθέτης Ιερέας π. Πέτρος Μινώπετρος, συνομιλεί με την Ιωάννα Στουφή-Πουλημένου, αναπληρώτρια καθηγήτρια της Θεολογικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών (ΕΚΠΑ). 
Θέμα: η Θεία Λειτουργία, το Μαρτύριο, η Θυσία, η Εικόνα και ο Ναός. Εδώ και μια ιστορική φωτογραφία με οπλισμένους παπάδες.  Σκεφτείτε σε τι σημείο έφεραν οι κομμουνιστές τους ιερείς ώστε αυτοί να αναγκαστούν να πάρουν τα όπλα για να προστατευθούν. Η εκπομπή «Από Τέχνη σε Τέχνη» αναδεικνύει τη Θεία Λειτουργία ως μια πράξη ελευθερίας. Όταν ο παπα-Σκρέκας ή ο παπα-Γεράσης επέμεναν να λειτουργούν και να προστατεύουν το ποίμνιό τους από το «παιδομάζωμα» ή την αθεΐα, δεν ασκούσαν απλώς λατρευτικά καθήκοντα· ακύρωναν στην πράξη την προσπάθεια του κομμουνισμού να μετατρέψει τον άνθρωπο σε μια «βιολογική μηχανή» χωρίς ψυχή...

A. ΣΟΛΖΕΝΙΤΣΙΝ-ΠΤΕΡΥΓΑ ΚΑΡΚΙΝΟΠΑΘΩΝ

A. ΣΟΛΖΕΝΙΤΣΙΝ ΒΡΑΒΕΙΟΝ ΝΟΜΠΕΛ 1970 Πτέρυγα Καρκονοπαθών ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΠΡΩΤΟ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΚΑΡΚΙΝΟΣ Το περίπτερο των καρκινοπαθών είχε το νούμερο 13. Ο Πάβελ Νικολάγεβιτς Ρουσάνωφ δεν ήταν προληπτικός Εξ' άλλου δεν υπήρχε περίπτωση να ήταν, αλλά ένιωσε κάποια απογοήτευση όταν διάβασε πάνω στο φύλλο εισόδου: περίπτερο 13... όπως και να έχει το πράγμα, τώρα πια δεν είχε πού αλλού να καταφύγει μέσα σ' ολόκληρη τη Σοβιετική Ένωση, παρά μόνο στο Νοσοκομείο.... ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΔΕΥΤΕΡΟ Η ΜΟΡΦΩΣΗ ΔΕΝ ΜΑΣ ΚΑΝΕΙ ΠΙΟ ΠΟΝΗΡΟΥΣ ..Ο Πάβελ Νικολάγιεβιτς γύρισε από την άλλη μεριά. Έβγαλε την πετσέτα πού είχε βάλει πάνω στο πρόσωπο του, αλλά και πάλι δεν υπήρχε μεσ ᾽ το θάλαμο απόλυτο σκοτάδι: από τον διάδρομο έμπαινε φώς, έφταναν οι θόρυβοι από τα πήγαινε-έλα κι από το σούρσιμο πού έκαναν οι κουβάδες και πτυελοδοχεία που μετακινούσαν. Δεν τον έπαιρνε ο ύπνος. Ο όγκος του πίεζε τον λαιμό του. Η καλομελετημένη, αρμονική και χρήσιμη ζωή του κινδύνευε να κοπεί απότομα στα δύο...